Posts mit dem Label Übersetzungs-Beispiele Französisch werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Übersetzungs-Beispiele Französisch werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Freitag, 13. September 2013

Traduction touristique

Langue source française



Une hôtellerie riche, élégante, se déclinant à l’infini ! 
Quelque soit votre besoin, hôtel-boutique, palace d’exception, hôtellerie d’affaires où chambres d’hôtes, qu’ils soient en ordure de mer, au cœur du vignoble provençal, version glamour, résolument contemporain ou typiquement provençal, nos hôtels azuréens proposent des équipements attrayants (terrain de golf, spa, casino, plage, table gastronomique, domaine viticole) vous permettant d’envisager une multitude de concepts événementiels.
Seconde destination touristique après  Paris, le sud de la France affiche un dynamisme économique sans égal, avec en point de mire la technopole de  Sophia Antipolis. Creuset d’innovation réunissant entreprises mondiales de secteur de pointe, réseaux de recherches et développement, Sophia Antipolis représente une réelle valeur ajoutée pour l’organisation d’événements professionnels en relations directe avec les secteurs de pointe.

Übersetzung / Traduction 


Ein unendlich breitgefächertes Angebot an vielseitiger, eleganter Hotellerie!   

Ganz gleich, ob Sie ein Boutique-Hotel, ein außergewöhnliches Luxushotel, ein Business-Hotel, Hotelzimmer direkt am Meer oder im Herzen eines provençalischen Weinbergs suchen, ob Sie gern Luxuszimmer im zeitgenössischen oder  typisch provençalischem Stil hätten - unsere Hotels an der Côte d'Azur verfügen über attraktive Einrichtungen (Golfplatz, SPA, Casino, Strand, Feinschmeckerküche, Weingut) und bieten Ihnen eine Vielzahl von Möglichkeit, um die unterschiedlichsten Veranstaltungskonzepte zu realisieren.   

Als zweites wichtigstes touristisches Reisegebiet nach Paris weist der Süden Frankreichs eine wirtschaftliche Dynamik auf, die ihresgleichen sucht. Eines der attraktivsten Ausflugsziele ist der Technologiepark Sophia Antipolis. Als eine Quelle der Innovation, welche Weltunternehmen der Hightech-Branche und  Forschungs- und Entwicklungsnetzwerke vereint, ist  Sophia Antipolis ein echter Mehrwert für die Organisation von professionellen Events in unmittelbarem Zusammenhang mit den Hightech-Branchen. 


Übersetzung: Team LinguaKom®
Traduction : l'équipe de LinguaKom®


 Traduction touristique, langue source française



Paris, le monde s’y donne rendez-vous !



Eternellement surprenante, scintillante, magique, parfois secrète, Paris, la capitale au mille facettes se classe au rang des grandes destinations touristiques mondiales : un patrimoine architectural et culturel uniques, une offre artistique et événementielle en perpétuel renouvellement, une élégance et une gastronomie légendaires sont autant de facteurs de succès des voyages d’affaires à Paris.

Et les associations en charge de congrès internationaux ne s’y trompent pas.  En choisissant Paris pour l’organisation de leur congrès, elles ont l’assurance d’un taux de participation de 20 % supérieur par rapport à tout autre destination !


Au delà de son côté glamour, Paris ne manque pas d’arguments pour séduire la clientèle affaires !


Deutsche Übersetzung


Paris - hier gibt sich die Welt ein Stelldichein!

Immer wieder überraschend, schillernd, magisch, manchmal geheimnisvoll: Paris, die Stadt der 1000 Gesichter, ist eines der ganz großen Touristenziele weltweit: ein einzigartiges architektonisches und kulturelles Erbe, ein sich ständig erneuerndes Angebot an Kunst und Events, eine Eleganz und die legendäre Gastronomie tragen entscheidend zum Erfolg Ihrer Geschäftsreisen nach Paris bei.
Und die Verbände, die internationale Kongresse organisieren, täuschen sich nicht. Entscheiden Sie sich bei der Organisation Ihres Kongresses für Paris und Sie haben die Gewissheit, dass die Teilnehmerzahl um 20 % höher liegt als bei jedem anderen Reiseziel!
Neben ihrer Glamour-Seite mangelt es Paris aber auch nicht an guten Argumenten, um Geschäftskunden zu überzeugen!         



Übersetzung durchführt vom Team LinguaKom®
Traduction faite par l'équipe de LinguaKom®


Freitag, 17. Oktober 2008

Beispiel 3: Bürgschaftsvertrag - Cautionnement

Originaltext (Deutsch)
------------------------


Bürgschaftsübernahme.
Der Bürge verbürgt sich hiermit unwiderruflich und unter Verzicht auf die Einrede der Vorausklage für sämtliche gegenwärtigen und künftigen Verbindlichkeiten des Hauptschuldners gegenüber dem Gläubiger aus dem Mietvertrag. Die Haftung des Bürgen gegenüber dem Gläubiger erstreckt sich insbesondere auf die Verpflichtungen des Hauptschuldners zur Zahlung der monatlichen Mietraten, von Verzugs- und sonstigen Zinsen, von Schadenersatz (insbesondere wegen Verlusts oder Beschädigung des Mietgegenstandes oder vorzeitiger Auftragsbeendigung), von Entschädigungen bei verspäteter Rückgabe und von Aufwendungsersatz sowie auf Ansprüche aus ungerechfertigter Bereicherung.

Befristung.
Die Bürgschaft kann nur bis zum Ablauf von drei Monaten nach vollständiger und vertragsgemäßer Rückgabe des Mietgegenstandes in Anspruch genommen werden. Der Anspruch auf Zahlung eines innerhalb dieser Frist angeforderten Betrags besteht über die Befristung hinaus fort.


Traduction (Français)
------------------------


Engagement par cautionnement.
Par la présente, le garant se porte garant de façon irrévocable et en renonçant au bénéfice de discussion pour toutes les obligations actuelles et futures, ainsi que celles sous condition ou à terme, du débiteur principal envers le créancier du bail à loyer. La responsabilité du garant envers le créancier s'applique particulièrement sur l'obligation du débiteur principal à payer des taux de locations mensuels, des dommages-intérêts (notamment pour perte ou endommagement de l'objet de la location ou achèvement avant terme du contrat), des indemnités en cas d'une restitution retardée et de remboursement des frais exposés ainsi que pour des droits d'enrichissement injuste.

Fixation d'un délai.
Le délai d'expiration d'une réclamation du cautionnement est de trois mois après retour complet et conforme au contrat de l'objet de la location. Le droit de paiement d'un montant sollicité dans ce délai continuera d'exister au-delà de cette fixation de délai.

Übersetzung durchführt vom Team LinguaKom®
Traduction faite par l'équipe de LinguaKom®