- Alles auf eine Karte setzen .......... Put all one's eggs in one basketer
- Auf die Folter spannen .......... Keep on tenterhooks
- Auf Messers Schneide stehen .......... Teeter on a knife edge
- Aus dem Konzept bringen .......... Throw s.o. a curve (ball)
- Aus erster Hand ........... Straight from the horse's mouth
- Das Eisen schmieden, solange es heiß ist ............... To strike while the iron is hot
- Das ist ein Kinderspiel .......... That's a walk in the park
- Das Kind beim rechten Namen nennen ............... To call a spade a spade
- Das Kind mit dem Bade ausschütten .......... To throw out the baby with the bathwater
- Das spricht Bände .......... That speaks volumes
- Das war kein Zuckerschlecken ............. It was no walk in the park
- Den Ast absägen, auf dem man sitzt .......... To bite the hand that feeds you
- Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach .......... A bird in the hand is worth two in the bush
- Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach .......... A little bit of something is better than a whole lot of nothing
- Der Tropfen, der das Fass zum überlaufen bringt .......... The final straw that broke the camel's back
- Die Digen beim rechten Namen nennen .............. To call a spade a spade
- Die Gans schlachten, die goldene Eier legt .......... To kill the goose that lays golden eggs
- Die Haare vom Kopf essen .......... To eat s.o. out of house and home
- Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer süßer ............. The grass is always greener on the other side of the fence
- Die Suppe auslöffeln .......... To face the music
- Doppelt hält besser ......... Two are better than one
- Ein alter Hase sein .......... Be an old hand at
- Ein Auge zudrücken .......... To bend the rules
- Ein Hühnchen rupfen mit jmd. .......... To have a crow to pick with s.o.
- Ein Loch mit einem anderen stopfen .......... Rob Peter to pay Paul
- Ein Unglück kommt selten allein .......... When it rains, it pours
- Er ist nicht ganz richtig im Dachstübchen .......... His elevator does not go to the top floor
- Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht .......... He can't see the forest for the trees
- Es ist nicht alles Gold, was glänzt .......... All that glitters is not gold
- Es regnet Bindfäden .......... It is raining cats and dogs
- Eulen nach Athen tragen ..........Carry coals to Newcastle
- Für schlechte Zeiten aufheben .......... To save for a rainy day
- Genau vor meinen Augen, vor meiner Nase .......... Right under my nose
- Gleich und gleich gesellt sich gern .......... One beetle recognizes another
- Glück im Spiel, Pech in der Liebe .......... Lucky at cards, unlucky in love
- Hungrig wie ein Wolf sein .......... Be as hungry as a hunter
- Ich fresse einen Besen, wenn .......... I'll eat my hat if
- Ich kenne diesen Ort wie meine Westentasche .......... I know this place like the back of my hand
- Immer den Kürzeren ziehen .......... To get the short end of the stick
- In den Rücken fallen .......... Stab s.o. in the back
- Jedes Unglück hat auch sein Gutes .......... Every cloud has a silver lining
- Jemandem auf die Füße treten ......... Put s.o.'s nose out of joint
- Jemandem den schwarzen Peter zuschieben .......... Leave s.o. holding the baby
- Jemanden von vorne bis hinten bedienen .......... Wait on s.o. hand and foot
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben .......... Don't count your chickens before they are hatched
- Mir läuft das Wasser im Mund zusammen .......... My mouth waters
- Mit den anderen Schritt halten .......... Keep up with the Joneses
- Mit Stumpf und Stiel .......... With root and branch
- Ohne Fleiß kein Preis .......... There's no gain without pain
- 'Ranklotzen, fleißig sein ......... Keep your nose to the grindstone
- Sein Bestes geben .......... Put one's best foot forward
- Sein Geld wert sein .......... To be worth one's salt
- Seine Nase in die Angelegenheiten anderer Leute stecken ......... Stick one's nose into other people's businesses
- Sich wieder an die Arbeit machen ......... Get back to the grindstone
- Sich keinen Reim machen können aus, nicht schlau werden aus .......... Be unable to make head nor tail of s.th.
- Über den Tellerrand schauen .......... To think out of the box
- Um den heißen Brei herumreden .......... Beat around the bush
- Vier Augen sehen mehr als zwei .......... Two heads are better than one
- Vom Regen in die Traufe .......... Out of the frying pan, into the fire
- Vorsicht ist besser als Nachsicht .......... Better safe than sorry
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr .......... You can't teach an old dog new tricks
- Wenn einer eine Reise tut, dann kann er 'was erzählen .......... Anyone who goes travelling has stories to tell
- Wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er die ganze Hand .......... Give him an inch and he'll take a mile
- Wer am wenigsten zu sagen hat, redet am meisten .......... Empty vessels make the most noise
- Wie auf glühenden Kohlen sitzen .......... Be on tenterhooks
- Wie gewonnen, so zerronnen ......... Easy come, easy go
- Wie Sand am Meer .......... A dime a dozen
- Wolf im Schafspelz .......... Wolf in sheep's clothing
- Zurück in die Tretmühle ........... Back to the grindstone
und nicht vergessen:
Übung macht den Meister! .......... Practice makes perfect!
Übung macht den Meister! .......... Practice makes perfect!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen